This from the Brazilian publication, Valor Econômico:
The Google Translation of Grande Sertão: Veredas can now be read in its entirety at AAAAARG.ORG.
In 1978, Jon S. Vincent, then Associate Professor and Associate Chairman of the Department of Spanish and Portuguese at the University of Kansas, published his critical survey (in English): João Guimarães Rosa . In his preface he writes: “It is no doubt excessive to preface a critical study with the admonition that readers of the study take the time to learn another language before proceeding further, but I know of few writers more worthy of that effort than Guimarães Rosa.” I can affirm: it’s worth it. A year or so ago I set out to learn Portuguese in an effort to more closely approach Grande Sertão: Veredas. I understand that even among Lusophones an approximate reading is, in many cases, the most a first-time reader of Grande Sertão: Veredas can ask for, so I don’t worry that I’m too (too) far behind.
Besides being able to read GS: V (relatively speaking), I can also now take advantage of the abundance of literature by and about the author available in Brazilian Portuguese. For example, this:
In 1983, Vilma Guimarães Rosa, João Guimarães Rosa’s daughter, an author in her own right, published Relembramentos: João Guimarães Rosa, meu pai  (Remembrances: João Guimarães Rosa, My Father), which includes an interview she gave to Brazilian writer and journalist, Suzi Frankel Sperber. The following is one question and response from that interview, translated by myself.
[Keep in mind that João Guimarães Rosa spoke six languages and read in fourteen.]
In May of this year, Oliver Farry published an article (via The Millions) concerning the contemporary and highly lauded Portuguese author, António Lobo Antunes, and his works’ prevailing obscurity in the English-speaking world despite its reputable English translators, Gregory Rabassa and Richard Zenith. Until now, I’ve refrained from posting “just anything” that might only remotely pertain to the discussion of João Guimarães Rosa and the obscurity of his work in English translation; however, I believe the following excerpts, taken directly from Farry’s article in The Millions (in large, bold print) warrant our attention in consideration of Guimarães Rosa’s similar troubled-when-present history in the Anglophone world. This, not only, but interestingly, because the Portuguese author, António Lobo Antunes, a Lusophone from the other side of the Atlantic, is one that American critic Harold Bloom has hailed to be “one of the living writers who will matter most.” A similar claim was made about Guimarães Rosa at the time Grande Sertão: Veredas was translated into English in 1963.
“MENTION HIM TO MOST ENGLISH SPEAKERS, EVEN LITERARY TYPES, AND YOU WILL BE MET WITH TERRIBLY BLANK LOOKS.”
“I received a letter from an American agent — a big name at the time; I wasn’t going to reply — I thought it was a joke. But I wrote back, thinking, why not, it’d be cool to have an agent in New York. […]In the U.S., if you have The New York Times, The Washington Post, The Los Angeles Times, The Chicago Tribune, you have America, and if you have America, you have Europe. [Lobo Antunes]”
This was reportedly Guimarães Rosa’s precise attitude when he received a letter from the English translator, Harriet de Onís, who had read one of his short stories in Spanish translation, and who subsequently approached Knopf about translating Guimarães Rosa. He believed an English translation would open the way to translations in other major European languages, a belief which proved indeed to be very true: within five years of its English translation Grande Sertão: Veredas was translated into Spanish, German, French, and Italian.