The Jaguar

The Jaguar, Translated by David Treece (2001)

Advertisement

INTRODUCTION

screen-shot-2016-09-08-at-11-25-56-am

What is a translation that stalls comprehension? That, when read, parsed, obfuscates comprehension through any language – English, Portuguese.

It is inevitable that readers expect fidelity from translations. That language mirror with a sort of precision that enables the reader to become of another location, condition, to grasp in English in a similar vein as readers of Portuguese might from João Guimarães Rosa’s GRANDE SERTÃO: VEREDAS.

There is the expectation that translations enable mobility. That what was written in one language be accessible in another. And that a translator is to serve as a mediator, acting ultimately in service to ideas within the source text. To disperse them.

Continue reading

Of the devi? No comment. Sir ask the dwellers. Falsely I fear they unspeak that name of his—only say: whatsitcalled. Volt! no… Whosoever over avoids it, lives with it.

IMG_1790

Alison Entrekin repurposes AMISSINGBOOK.COM (Est. 2010) and claims it for her own in 2016.

Alison Entrekin translates a passage of Grande Sertão: Veredas in 2016 that I previously translated and published in 2010.

Quote

“It is clear that a country’s reading public do not appreciate a translation made in the style of their own language. For this they have more than enough native authors. What is appreciated is the inverse: carrying the possibilities of their language to the extreme of the intelligible so that the ways of speaking appropriate to the translated author seem to cross into theirs.”

–Ortega y Gasset