“It is clear that a country’s reading public do not appreciate a translation made in the style of their own language. For this they have more than enough native authors. What is appreciated is the inverse: carrying the possibilities of their language to the extreme of the intelligible so that the ways of speaking appropriate to the translated author seem to cross into theirs.”

–Ortega y Gasset


It’s Nothing, or On A Missing Book

“To travel at night, in pitch darkness takes instinct–your feet have to guess what you can’t see on the ground. You imagine big holes. You expect to hear voices. A few scattered stars; the night a solid mass. […] At certain times, nothing has meaning.”  (Devil, 170)