INTRODUCTION

screen-shot-2016-09-08-at-11-25-56-am

What is a translation that stalls comprehension? That, when read, parsed, obfuscates comprehension through any language – English, Portuguese.

It is inevitable that readers expect fidelity from translations. That language mirror with a sort of precision that enables the reader to become of another location, condition, to grasp in English in a similar vein as readers of Portuguese might from João Guimarães Rosa’s GRANDE SERTÃO: VEREDAS.

There is the expectation that translations enable mobility. That what was written in one language be accessible in another. And that a translator is to serve as a mediator, acting ultimately in service to ideas within the source text. To disperse them.

Continue reading