Image

2017

IMG_7418

Advertisements

INTRODUCTION

screen-shot-2016-09-08-at-11-25-56-am

What is a translation that stalls comprehension? That, when read, parsed, obfuscates comprehension through any language – English, Portuguese.

It is inevitable that readers expect fidelity from translations. That language mirror with a sort of precision that enables the reader to become of another location, condition, to grasp in English in a similar vein as readers of Portuguese might from João Guimarães Rosa’s GRANDE SERTÃO: VEREDAS.

There is the expectation that translations enable mobility. That what was written in one language be accessible in another. And that a translator is to serve as a mediator, acting ultimately in service to ideas within the source text. To disperse them.

Continue reading

Of the devi? No comment. Sir ask the dwellers. Falsely I fear they unspeak that name of his—only say: whatsitcalled. Volt! no… Whosoever over avoids it, lives with it.

IMG_1790

Alison Entrekin repurposes AMISSINGBOOK.COM (Est. 2010) and claims it for her own in 2016.

Alison Entrekin translates a passage of Grande Sertão: Veredas in 2016 that I previously translated and published in 2010.

Febre do Sertão – Rosângela Rennó’s Fever Dream of the Backlands

Rosângela Rennó, Febre do Sertão (Savannah Fever), 2008, two-channel video, 21:04. Photo: Aaron Igler.

Rosângela Rennó, Febre do Sertão (2008). Photo: Aaron Igler.

By Jeffrey Bussmann

For reasons that will be obvious to readers acquainted with the work, João Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas rightly belongs on any list of unfilmable novels. Nevertheless, it has not inhibited the production of two cinematic adaptations. The artist Rosângela Rennó (b. 1962, Belo Horizonte; lives and works in Rio de Janeiro) appropriated portions of footage from both films to make the dynamic two-channel video Febre do Sertão (2008).

The 1965 film Grande Sertão attempts the fool’s errand of shoehorning Guimarães Rosa’s sprawling story into a ninety minute cinematic format. Naturally, the epic and meandering narrative, qualities inherent to the novel, are entirely lost. Some twenty years later Rede Globo produced the miniseries Grande Sertão: Veredas starring Tony Ramos and Bruna Lombardi as Riobaldo and Diadorim, respectively. This television adaptation, benefitting from marquee actors and Globo’s production finesse, achieves a certain grandeur in its own right. Lacking from both adaptations is any effort to preserve Riobaldo’s first-person storytelling. Continue reading